| Autor |
Thema: Io seguo sol fiero |
In der Händel-Oper "Partenope" gibts eine Jagd-Arie mit dem Titel "Io seguo sol fiero".
Diese hat Händel übrigens im Schlußsatz seines Concerto a due cori HWV 334 allerbestens verfeinert!
Kann mir jemand sagen, ob das italienisch ist oder was es bedeutet? Ich bearbeite das Stück gerade für Hornquartett und möchte natürlich gerne wissen, was ich da spiele!
Blech blasen statt Blech reden!
|
|
|
|
Hallo Martin,
ja, das dürfte Italienisch sein, ein altes Italienisch. "Io seguo" heißt "ich folge"... "sol fiero" könnte "nur der Wildheit" bedeuten. Allerdings ist fiero an sich ein Adjektiv, d.h. es passt eigentlich nicht (ich folge nur der wild???). Daraus schließe ich, dass es früher eine noch andere Bedeutung hatte. Wie verläuft denn die Geschichte drum herum?
lg, david
|
|
Hallo David,
super! Danke für die Antwort! Ein Arbeitskollege (er IST Italiener) meinte, daß wäre kein italienisch sondern spanisch! (Kann ja nicht sein, es ist ja eine italienische Oper!)
Die Geschichte drumherum kenne ich nicht, da mir die Oper selbst nicht bekannt ist. Ich habe die Arie auf CD, was allein schon ein Wunder ist, denn die Oper wird kaum aufgeführt und ansonsten halt das Allegro (6. Satz) aus dem Concerto a due cori HWV 334 von Händel, daß die Arie bei weitem in den Schatten stellt!
Da es sich um eine "Jagd"-Arie handelt und auch die (in diesem Falle englischen) Librettisten des Italienischen wohl nicht zu 100% mächtig waren, tippe ich mal drauf, daß "Ich folge dem Wild" (also den Tieren) gemeint ist und es sich um einen Übersetzungsfehler des Librettisten handelt: wild / Wild; fiero = fierce (engl.) = wild im Sinne von ungezügelt (wildheit), auch: violent oder unruly. Allerdings ist Wild (die Wildtiere) im engl. mit "game" zu übersetzen. Paßt auch wieder nicht.
Ähnliches gibts auch in einem Bach-Choral:
"Wachet auf! Ruft uns die Stimme..."
Dort schreibt Bach: "... mit englischen Zungen..."
Gemeint sind damit keine Engländer, sondern Engelszungen. Das wurde teilweise falsch interpretiert und in modernen Ausgaben steht deshalb immer "Engelszungen".
Blech blasen statt Blech reden!
Zuletzt bearbeitet: 03.07.08 20:06 von Martin2
|
|
Hallo Martin,
ich glaube schon, dass es Italienisch ist. Früher war die Sprache halt ein wenig anders als heute, so zum Beispiel gab es Abkürzungen, wie ich vermute waren das auch hier der Fall: "sol" - eigentlich heißt "solo" nur. Demnach könnte es auch Sole (Sonne) sein, was aber keinen Sinn macht. Allerdings kannst Du nicht fiero für Wild (Tiere) einsetzen. Denn fiero ist, wie schon geschrieben ein Adjektiv, und bedeutet wild, stolz oder heftig (Langenscheidt).
Ich glaube kaum, dass es ein Fehler des Librettisten ist: Händel war sprach ja selbst u.A. die italienische Sprache... Dass er dann einen Fehler zugelassen hätte?
Zuletzt bearbeitet: 03.07.08 22:51 von david
|
|
Du hast recht!!!
Ich habe mal rumgegoogelt. Dort steht , daß der Librettist Italiener war! Also wird er gwußt haben, was er schreibt. Ich werde mich aber noch intensiver damit beschäftigen.....
Blech blasen statt Blech reden!
|
|
|
|
Hallo, Ihr Lieben...ich habe 12 Jahre in Mittelitalien gelebt und bin überzeugt davon, daß die richtige Übersetzung folgender Maßen lauten muß: Ich folge - stolze Sonne ! "Wild" heißt feroce (gespr.: ferotsche) - und "Stolz" auf jeden Fall fiero - dann passt's auch alles - Gruß Paul
|
|
Na bitte, wer sagts denn! Es muß nur ein Experte ran, dann klappts auch mit der Übersetzung!
Herzlichen Dank, Paul!
Das Wort fiero findet sich interessanterweise nicht in Langenscheidts Wörterbuch?
Feroce dagegen hatte ich in der Zwischenzeit auch rausgefunden. Eine Verwechslung der beiden Worte schloß ich aber aus.
Blech blasen statt Blech reden!
|
|
Hallo Martin !
Vielen Dank für das Lob - mir geht da noch etwas durch den Kopf. Leider kenne ich die Handlung nicht - natürlich gibt es wie im Deutschen auch im Italienischen eine dichterische Sprache, wo mal gern etwas weggelassen wird. Es ist auch im umgangsspachlichen heutigen Italienisch völlig normal, mal eine Silbe zu verschlucken. Mein Vorschlag deshalb :
-Ich folge- ist ok, dagegen müsste es eher solo als sol heißen - (solo = allein) fiero = stolz - also - stolz allein / allein stolz.
Ob die Sonne da hineingehört erscheint mir doch eher fraglich, wie gesagt, es kommt auf den Gesamtzusammenhang an.
Liebe Grüße Paul
|
|
|
|
Dann also "ich folge der stolzen Sonne".
Folgend dürfte es noch heißen: Ich folge bei stolzer Sonne durch die Wälder dem Wild, von der Liebe zu den Wäldern(pavento=?) den Wegen, ich weiß gut warum, [...]
Stimmt das?
|
|
| Werbung |
Professionelles Web Content Management für kleine und mittlere Unternehmen. Bequem als Software as a Service zum Pauschalpreis ab 49,00 EUR / Monat.
| |
|